-
1 haste makes waste
1) Общая лексика: поспешить-людей насмешить, поспешишь людей насмешишь, поспешишь-даром время потеряешь2) Пословица: делали наспех, а сделали на смех, тише едешь, дальше будешь, что скоро, то не споро, над нами не каплет! (there is no need to hurry, it will keep, it can wait), делали наспех, а сделали насмех (дословно: Поспешишь-даром время потеряешь), поспешишь-людей насмешишь (дословно: Поспешишь-даром время потеряешь) -
2 swings and roundabouts
брит.; разг. плюсы и минусы, преимущества и недостатки см. тж. you win some you lose some, you can't win them allIt's swings and roundabouts. — Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
If you earn more, you pay more tax, so it's all swings and roundabouts. — Чем больше зарабатываешь, тем больше платишь налогов. Во всём есть свои плюсы и минусы.
What you lose on the swings you gain on the roundabouts. — Потеряешь в одном, выиграешь в другом.
-
3 what you lose on the swings, you gain on the roundabouts
посл.(what you lose on the swings, you gain (или make up) on the roundabouts)≈ что потеряешь в одном, выиграешь в другом; см. тж. lose on the swings and gain on the roundabouts‘I shall miss her, but one must not be - ah - selfish.’ ‘What we lose on the swings we gain on the roundabouts,’ murmured Dinny. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XIII) — - Мне Джин будет недоставать, но нельзя же быть... м-м... эгоистом. - Не знаешь, где найдешь, где потеряешь, - рискнула заметить Динни.
The Ford empire works on the old principle: what you lose on the swings you gain on the roundabouts. — Империя Форда действует по старому принципу: в одном теряешь, в другом выигрываешь.
Large English-Russian phrasebook > what you lose on the swings, you gain on the roundabouts
-
4 break down
1) разрушать, разбивать на кусочки The police broke the door down. ≈ Полицейские вышибли дверь.
2) сломаться, выйти из строя( о машинах, механизмах и т. п.) Syn: conk out
1), cut out
6), give out
5), kick off
6), pack up
3)
3) сломить (сопротивление) The prisoner's opposition broke down under repeated questioning. ≈ Длительный допрос сломал сопротивление арестованного.
4) ухудшаться, сдавать (о здоровье) You will break down if you work too hard. ≈ Если ты будешь слишком много работать, ты потеряешь здоровье. Syn: break up
8), crack up
3), crock II
2.
3)
5) разбирать (на части) ;
делить, подразделять, расчленять;
классифицировать
6) распадаться( на части) The figures break down into several kinds, showing us different ways of looking at the firm's activities. ≈ Цифры можно сгруппировать по-разному и с разных точек зрения смотреть на деятельность фирмы.
7) анализировать
8) провалиться;
потерпеть неудачу Peace talks have broken down in the Middle East. ≈ Мирные переговоры на Ближнем Востоке потерпели неудачу.
9) не выдержать, потерять самообладание Peter broke down and wept when he saw the deer that he had shot. ≈ Питер не перенес вида застреленного им оленя и зарыдал.
10) прекращать работу( о механизмах) The washing machine seems to have broken down again. ≈ Стиральная машина, кажется, опять сломалась.
11) распадаться (о химических соединениях) Chemicals in the body break down our food into useful substances. ≈ Химические вещества нашего тела разлагают пищу на полезные составляющие. сломать, разрушить;
сбить - they broke the door down они сбили /выломали/ дверь сломаться, разрушиться;
выйти из строя( о машине и т. п.) ;
потерпеть аварию ухудшаться, сдавать (о здоровье) - his health broke down его здоровье пошатнулось потерпеть неудачу, провалиться - all our plans broke down все наши планы провалились - the negotiations broke down переговоры сорвались - he broke down in the middle of his speech он запнулся в середине своей речи не выдержать, потерять самообладание, расплакаться - she suddenly broke down and cried она вдруг не выдержала и расплакалась разбивать( на классы, категории и т. п.) (химическое) растворяться( в воде) ;
расслаиваться( об эмульсии) (военное) захлебнуться( о наступлении) разбирать (механизм) - to * a pistol разобрать пистолет смягчать;
приглушать (цвет)Большой англо-русский и русско-английский словарь > break down
-
5 roundabout
ˈraundəbaut
1. прил.;
тж. round-about
1) а) непрямой, окольный;
кружный;
обходной (о пути) aroundabout road ≈ окольный путь Syn: circuitous, indirect б) связанный с системой одностороннего кругового движения транспорта
2) иносказательный( о заявлении, высказывании) roundabout insinuation ≈ иносказательные намеки
3) обходной, окольный, связанный с уловками, хитростями (в достижении чего-л.: о методах, образе действия)
4) а) короткий, без фалд, шлейфа и т.п.( об одежде) б) с круглой спинкой (о кресле)
5) полный;
округлый;
крепкий, плотный, дородный( о фигуре человека) Syn: plump I
1., stout
1.
6) расположенный по кругу
2. сущ.;
тж. round-about
1) а) круг;
что-л., расположенное по кругу б) редк. пухлый, с округлыми формами человек в) шотланд. овсяная лепешка круглой формы
2) а) уст. юбка с фижмами( по моде XVI в.) Syn: farthingale б) амер. короткая куртка в) амер. кресло с круглой спинкой г) амер. свободный женский халат
3) окольный путь, обход;
объезд Syn: detour
4) иносказание Syn: circumlocution
5) карусель Syn: merry-go-round, carousel
6) а) участок дороги с круговым движением б) круговая односторонняя транспортная развязка
3. гл.;
редк. бродить;
скитаться Syn;
wander
1. карусель окольный путь иносказание (американизм) кресло с круглой спинкой (американизм) короткая куртка круговое движение( транспорта и т. п.) кольцевая транспортная развязка с односторонним движением кружный путь > what you lose on the swings you make (up) on the *s что выиграешь в одном, потеряешь в другом окольный;
кружный;
обходной - to hear of smth. in a * way узнать о чем-л. окольным путем - * system of traffic система одностороннего кругового движения транспорта иносказательный полный, дородный roundabout иносказательный ~ карусель ~ амер. короткая мужская куртка ~ окольный, обходной ~ окольный;
кружный;
обходной ~ окольный путь ~ толстый, дородныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > roundabout
-
6 roundabout
1. [ʹraʋndəbaʋt] n1. карусель2. окольный путь3. иносказание4. амер. кресло с круглой спинкой5. амер. короткая куртка6. 1) круговое движение (транспорта и т. п.)2) кольцевая транспортная развязка с односторонним движением7. кружный путь2. [ʹraʋndəbaʋt] a♢
what you lose on the swings you make (up) on the roundabouts - ≅ что выиграешь в одном, потеряешь в другом1. окольный; кружный; обходнойto hear of smth. in a roundabout way - узнать о чём-л. окольным путём
roundabout system of traffic - система одностороннего кругового движения транспорта
2. иносказательный3. полный, дородный -
7 What you lose on the swings you gain on the roundabouts
Общая лексика: Потеряешь в одном, выиграешь в другомУниверсальный англо-русский словарь > What you lose on the swings you gain on the roundabouts
-
8 the camel going to seek horns lost his ears
Пословица: за чужим погонишься-свое потеряешь (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши), искав чужое, свое потерял (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)Универсальный англо-русский словарь > the camel going to seek horns lost his ears
-
9 we know not what is good until we have lost it
1) Пословица: что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it), цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет), что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет)2) Макаров: что имеем - не храним, потерявши - плачемУниверсальный англо-русский словарь > we know not what is good until we have lost it
-
10 we never know the value of water till the well is dry
Пословица: мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец, что имеем не храним; потерявши, плачем (Козьма Прутков), цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец), что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)Универсальный англо-русский словарь > we never know the value of water till the well is dry
-
11 Haste makes waste.
<03> Поспешишь – даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь – людей насмешишь.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Haste makes waste.
-
12 The camel going to seek horns lost his ears.
<03> Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим погонишься – свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The camel going to seek horns lost his ears.
-
13 We know not what is good until we have lost it.
<03> Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > We know not what is good until we have lost it.
-
14 We never know the value of water till the well is dry.
<03> Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > We never know the value of water till the well is dry.
-
15 haste makes waste
посл.Поспешишь — даром время потеряешьср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > haste makes waste
-
16 the camel going to seek horns lost his ears
посл.Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.ср. За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the camel going to seek horns lost his ears
-
17 we know not what is good until we have lost it
посл.Человек не ценит хорошего, пока не потеряет.ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > we know not what is good until we have lost it
-
18 we never know the value of water till the well is dry
посл.Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > we never know the value of water till the well is dry
-
19 No less!
Ничего не потеряешь!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > No less!
-
20 break down
фраз. гл.1) сломить, разбитьThe prisoner's opposition broke down under repeated questioning. — Повторный допрос сломил сопротивление арестованного.
2) ухудшаться, сдавать ( о здоровье)You will break down if you work too hard. — Если ты будешь слишком много работать, ты потеряешь здоровье.
Syn:4) распадаться ( на части)The figures break down into several kinds, showing us different ways of looking at the firm's activities. — Цифры можно сгруппировать по-разному и с разных точек зрения смотреть на деятельность фирмы.
5) провалиться; потерпеть неудачуPeace talks have broken down in the Middle East. — Мирные переговоры на Ближнем Востоке потерпели неудачу.
6) не выдержать, потерять самообладаниеPeter broke down and wept when he saw the deer that he had shot. — Питер не перенес вида застреленного им оленя и зарыдал.
7) хим. расщеплять (какое-л. вещество)Chemicals in the body break down our food into useful substances. — Химические вещества нашего тела разлагают пищу на полезные составляющие.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не знаешь, где найдешь, где потеряешь — Не знаешь, гдѣ найдешь, гдѣ потеряешь. Ср. Онъ отправился за границу, гдѣ надѣялся найти успокоеніе своей больной душѣ, но кто можетъ знать заранѣе, гдѣ и что найдетъ, и гдѣ что потеряетъ? Будущее находится во власти судьбы. Н. Макаровъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не угадаешь, где найдешь, где потеряешь. — Не угадаешь, где найдешь, где потеряешь. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
За малым погонишься - большое потеряешь. — За малым погонишься большое потеряешь. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
За чужим погонишься - свое потеряешь. — За чужим погонишься свое потеряешь. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лишнего пожелаешь - последнее потеряешь. — Лишнего пожелаешь последнее потеряешь. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Многого захочешь - последнее потеряешь. — Многого захочешь последнее потеряешь. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не знаешь, где найдешь, где потеряешь. — Не знаешь, где найдешь, где потеряешь. См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не знаешь, что найдешь, а что потеряешь. — Не знаешь, что найдешь, а что потеряешь. См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Цену вещи узнаешь, как потеряешь. — Цену вещи узнаешь, как потеряешь. См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вправо поедешь - коня потеряешь; влево поедешь - самому живу не быть. — Вправо поедешь (по раздорожью) коня потеряешь; влево поедешь самому живу не быть. См. ПРИСКАЗКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без погулки день потеряешь, не воротишь, а работа всегда перед тобой. — Без погулки день потеряешь, не воротишь, а работа всегда перед тобой. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа